中国著名当代作家劳马的两部小说集《劳马幽锐小说精选》和《劳马荒诞幽默小说》在蒙古国问世。在其新书发布会上,作为外国作家,劳马以其两部小说,被蒙古国作家联盟授予最高奖。这是该奖项首次授予中国作家,劳马也成为继日本作家谷川俊太郎、韩国作家高银之后,第三位获此殊荣的亚洲作家。这一消息也被蒙古共和国最权威媒体国家电视台,TV9 当晚新闻联播播报了这一消息。《蒙古文学艺术报》,《国家真理报》,《世纪新闻》等报刊也发布相关消息和书讯以及采访。
劳马的小说在蒙古国出版后,赢得了蒙古读者广泛喜爱。蒙古国记者乌乐奥利德赫在首都知名《世纪新闻报》对作家劳马进行了特别专访。《世纪新闻报》是蒙古国发行量最大的报纸之一,该报以“ 文学犹如花朵,需常爱护和浇灌” 为标题。以下是《世纪新闻报》第202期对于劳马的采访报道全文。
《世纪新闻报》2014年9月4号 No.202
除《世纪新闻报》外,蒙古共和国的《国家真理报》也对劳马本人进行了专访。该报纸是前蒙古人民共和国最重要的报纸。是国家机构的大报。该报历史悠久已超过八十年。以下是《国家真理报》第172期的报道:
《国家真理报》2014年9月10日 No.172
报道内容翻译如下:
记者一开始这样问道:恭贺您把您的文学作品带给了我们蒙古读者,请您和读者分享一下您的感受:
劳马回答说:文学语言轻如羽毛,内涵丰富而优美。因此,我们作家要像浇灌花朵那样来不断浇灌文学世界。
记者又感兴趣地追问:您视文学轻如羽毛,这是很罕见的说法。
劳马说:是的,尽管文学语言会像羽毛那样轻,不过也非常坚硬。文学在我们心中是永远常青的鲜花。无论在任何国度,即使那个社会,政治,经济处于低迷,而文学却能使人们的心灵困惑走出迷茫。
记者又问:如果没有翻译搭桥,您的作品在蒙古读者中很可能还会无人知晓,就此您是怎么看呢?
劳马回答说:我认为 文学作品没有经过翻译的话,就谈不上国际间的交流。因此,小说的翻译也是一门艺术。而任何一部文学作品,经过他国语言文字翻译后,该作品都是一次再生。之所以翻译家对我的文本的再创造是有贡献的。
劳马,本名马俊杰,中国作家协会小说委员会委员。自上世纪90年代起开始文学创作,以短小说见长,在各类文学刊物上发表中短篇小说数百篇,百余篇小说分别入选“21世纪年度小说选”、“中国最佳中篇小说”、“中国最佳短篇小说”、“百年百部微型小说经典”等。曾先后荣获首届蒲松龄文学奖(微型小说)、第四届北京市大学生戏剧节优秀编剧奖、第十届“十月文学奖”短篇小说奖和2014年蒙古国最高文学奖等奖项。《华尔街日报》曾刊发文章称“劳马的作品属于一个兴起的文学流派,被称为微型小说,通常用300到1000字讲述。”“他的故事,通常以幽默的视角看待各种各样的社会问题,其人物从农民到学者再到公务员,十分多样。”“劳马的代表作有:长篇小说《哎嗨哟》,中短篇小说集《傻笑》、《个别人》、《情况反映》、《某种意义》、《潜台词》、《等一会儿》、《幸福百分百》、《非常采访》、《一个人的聚会》、《柔软的一团》和《有意思》,散文集《笑亦载道》和《远看是山,近看是树》,话剧作品集《巴赫金的狂欢》等。作品被译成英、法、西、德、土、韩、日、越、蒙等多种文字。