12月6日,由法国大使馆设立的“傅雷翻译出版奖”在北京大学举行了首届颁奖典礼,克洛德•列维-斯特劳斯原著、张祖建翻译,由中国人民大学出版社出版的《面具之道》与蒙田原著、马振骋翻译,上海书店出版社的《蒙田随笔全集》共同获此殊荣。中国人民大学出版社徐莉副总编出席颁奖典礼。
傅雷先生是中国伟大的法国文学翻译家。傅雷先生以翻译巴尔扎克、罗曼•罗兰的作品而闻名于世。此外,他还翻译了伏尔泰的一些作品以及梅里美的《嘉里美》。以傅雷名字命名的翻译出版奖用来奖励为中法文化交流做出贡献的翻译家,得到了中法两国的共同认可。
首届“傅雷翻译出版奖”评选活动,是由法国驻华使馆于6月初启动的。该奖旨在奖励中国年度翻译和出版的最优秀法语图书;由中、法翻译家、作家和大学教授组成的评委会将根据中译本图书的翻译、出版共同的质量进行评选;获奖图书的出版社和译者在获得奖金外,获奖图书还可以在书中附上“傅雷翻译出版奖”的标识。此项评选受到我国众多出版社的重视,有26家出版社提供了39种图书参选,竞争十分激烈。9月初选出8本,11月初从中选出4本。最终克洛德•列维-斯特劳斯原著、张祖建翻译,由中国人民大学出版社出版的《面具之道》与蒙田原著、马振骋翻译,上海书店出版社的《蒙田随笔全集》分享了这个奖项。对此结果,傅雷翻译奖评委会主席董强表示,5名中方评委和5名法方评委给这两部作品都给予了极高评价,实在难取高低,故而评出了“双黄蛋”。
2008年诺贝尔文学奖得主法国作家勒•克莱齐奥为张祖建颁奖
张祖建发表获奖感言
徐莉副总编代表出版社领奖
法国驻华大使苏和与2008年诺贝尔文学奖得主法国作家勒•克莱齐奥为获奖作者和出版社颁奖。中国作协主席铁凝、著名画家范曾、傅雷之子傅敏作为特邀嘉宾出席了颁奖典礼。法国驻华大使苏和在颁奖礼上表示,中国读者通过傅雷欣赏到了巴尔扎克、罗曼•罗兰的作品,和作家的文学创作相比,翻译家同样需要强烈的创意,因此设立这个奖是向在中法两国文明之间搭建桥梁的人表示祝贺。